False pairs in expert registers: The word drug, its collocations and translation equivalents from English to Serbian language
Lažni parovi u stručnim registrima - engleska reč drug, njene kolokacije i njeni prevodni ekvivalenti u srpskom jeziku
Апстракт
The paper focuses on the problem of false pairs in English and Serbian languages, and the issues stemming from and related to this phenomenon. Special attention was given to false pairs in occupational registers, and particularly to the register of medical profession. The author gives a number of examples showing that translators often fail to perceive the differences in semantic fields covered by the pairs observed in the two languages, which may cause serious misunderstanding. While in everyday life such a misunderstanding can be a source of amusement or embarrassment, in scientific or academic registers it could have more serious consequences.
Rad istražuje problem tzv. lažnih parova u engleskom i srpskom jeziku, te probleme koji proističu iz ove pojave ili su u vezi s njom. Posebna pažnja poklonjena je lažnim parovima u stručnim registrima, a naročito u registru medicinske profesije. Dati su primeri koji pokazuju da prevodioci često ne opažaju razlike između semantičkih polja koje posmatrani parovi u ova dva jezika pokrivaju, što može dovesti do nesporazuma. Dok u svakodnevnom životu ovakvi nesporazumi mogu biti izvor zabave ili neprijatnosti, u naučnom i akademskom registru mogli bi imati ozbiljnije posledice.
Кључне речи:
anglicisms / false pairs / drug / translation / anglicizmi / lažni parovi / droga / prevodИзвор:
Srpski arhiv za celokupno lekarstvo, 2010, 138, 11-12, 790-792Издавач:
- Serbian Medical Society