Беко, Лидија

Link to this page

Authority KeyName Variants
781db141-d4ee-48ad-b043-5ab21c6dc6ec
  • Беко, Лидија (1)
Projects
No records found.

Author's Bibliography

О професији овлашћеног судског преводиоца у Србији

Мићовић, Драгослава; Беко, Лидија

(Београд : Министарство унутрашњих послова Републике Србије, 2023)

TY  - JOUR
AU  - Мићовић, Драгослава
AU  - Беко, Лидија
PY  - 2023
UR  - http://jakov.kpu.edu.rs/handle/123456789/1561
AB  - Професија овлашћеног судског преводиоца/тумача
често остаје неприметна и недовољно проучена, а постоје и многе заблуде у вези са њом, како у јавности, тако и унутар професионалне заједнице. Много је проблема везаних за обављање ове професије, тим пре што се професија преводиоца уопштено гледано
недовољно цени. Да би било јасније колико заправо типови усменог
превођења могу да буду различити, у раду смо пре свега представили
класификацију усменог превођења и то не само на симултано и консекутивно, које се углавном помиње као најопштија класификација
у литератури, него онако како је виде људи који се овом професијом
баве. У раду смо даље изнели преглед статуса професије у неким земљама Европе и у Србији. Подаци за земље Европе говоре да је ситуација далеко од идеалне, доста тога још треба да се уради да би се
правно уредио статус професије, критеријуми за обављање посла и
сл. Ситуација у Србији је боља него у већини земаља које су у раду
обухваћене прегледом, али има простора за даље унапређење.
AB  - The profession of sworn/court interpreters often remains
unnoticed and insufficiently studied, and there are many misconceptions
about it, both in the public and within the professional community. There
are many problems related to the practice, as the profession seems to be
undervalued as a whole. In order to make it clear how types of interpreting
may be different, the paper first gives a classification of interpreting (oral
translation), not just a common classification into simultaneous and consecutive translation, but the classification into sub-categories as the practicing professionals see fit. The classification is followed by a comparative
review of the status of the profession in some European countries and in
Serbia as well. The data available for the European countries suggest that
the situation is far from ideal and that there is still a lot to be done in order
to provide a legal status of the profession, the criteria for practice, etc. The
situation in Serbia seems to be much better than in the majority of countries included in the paper, but further improvement is also welcome. It is
commendable that Serbia stands out as a positive example, being a country
where there are criteria set for this rather important profession as well as
procedures that need to be followed in order to become a sworn/court interpreter and translator. A lot of facts referring to the profession could not be
included in the paper due to its limited scope, such as stress as an inevitable
part of the profession, lack of appropriate formal but also informal education and training, the need for constant improvement and learning, the
problems related to getting remunerated for the job done, and other similar
issues. These facts could be the topic of some future research.
PB  - Београд : Министарство унутрашњих послова Републике Србије
T2  - Безбедност
T1  - О професији овлашћеног судског преводиоца у Србији
T1  - On the Profession of Sworn/Court Interpreter in Serbia
VL  - 65
IS  - 2
SP  - 59
EP  - 77
DO  - 10.5937/bezbednost2302059M
ER  - 
@article{
author = "Мићовић, Драгослава and Беко, Лидија",
year = "2023",
abstract = "Професија овлашћеног судског преводиоца/тумача
често остаје неприметна и недовољно проучена, а постоје и многе заблуде у вези са њом, како у јавности, тако и унутар професионалне заједнице. Много је проблема везаних за обављање ове професије, тим пре што се професија преводиоца уопштено гледано
недовољно цени. Да би било јасније колико заправо типови усменог
превођења могу да буду различити, у раду смо пре свега представили
класификацију усменог превођења и то не само на симултано и консекутивно, које се углавном помиње као најопштија класификација
у литератури, него онако како је виде људи који се овом професијом
баве. У раду смо даље изнели преглед статуса професије у неким земљама Европе и у Србији. Подаци за земље Европе говоре да је ситуација далеко од идеалне, доста тога још треба да се уради да би се
правно уредио статус професије, критеријуми за обављање посла и
сл. Ситуација у Србији је боља него у већини земаља које су у раду
обухваћене прегледом, али има простора за даље унапређење., The profession of sworn/court interpreters often remains
unnoticed and insufficiently studied, and there are many misconceptions
about it, both in the public and within the professional community. There
are many problems related to the practice, as the profession seems to be
undervalued as a whole. In order to make it clear how types of interpreting
may be different, the paper first gives a classification of interpreting (oral
translation), not just a common classification into simultaneous and consecutive translation, but the classification into sub-categories as the practicing professionals see fit. The classification is followed by a comparative
review of the status of the profession in some European countries and in
Serbia as well. The data available for the European countries suggest that
the situation is far from ideal and that there is still a lot to be done in order
to provide a legal status of the profession, the criteria for practice, etc. The
situation in Serbia seems to be much better than in the majority of countries included in the paper, but further improvement is also welcome. It is
commendable that Serbia stands out as a positive example, being a country
where there are criteria set for this rather important profession as well as
procedures that need to be followed in order to become a sworn/court interpreter and translator. A lot of facts referring to the profession could not be
included in the paper due to its limited scope, such as stress as an inevitable
part of the profession, lack of appropriate formal but also informal education and training, the need for constant improvement and learning, the
problems related to getting remunerated for the job done, and other similar
issues. These facts could be the topic of some future research.",
publisher = "Београд : Министарство унутрашњих послова Републике Србије",
journal = "Безбедност",
title = "О професији овлашћеног судског преводиоца у Србији, On the Profession of Sworn/Court Interpreter in Serbia",
volume = "65",
number = "2",
pages = "59-77",
doi = "10.5937/bezbednost2302059M"
}
Мићовић, Д.,& Беко, Л.. (2023). О професији овлашћеног судског преводиоца у Србији. in Безбедност
Београд : Министарство унутрашњих послова Републике Србије., 65(2), 59-77.
https://doi.org/10.5937/bezbednost2302059M
Мићовић Д, Беко Л. О професији овлашћеног судског преводиоца у Србији. in Безбедност. 2023;65(2):59-77.
doi:10.5937/bezbednost2302059M .
Мићовић, Драгослава, Беко, Лидија, "О професији овлашћеног судског преводиоца у Србији" in Безбедност, 65, no. 2 (2023):59-77,
https://doi.org/10.5937/bezbednost2302059M . .