Kompjuterske alatke u prevođenju - pomoć, rešenje, ili...
Computer tools in translation - help, solution, or...
Само за регистроване кориснике
2017
Конференцијски прилог (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Summary: New technologies have facilitated both every day and
professional lives and environment. It is not possible even to imagine a
day without a computer, smart phone, the Internet… As far as professional
translation or language-editing of translated texts is concerned a great
number of tools are offered nowadays which can make the work easier,
such as online dictionaries, translation data bases, translation web-sites
and blogs, translation software, and similar. The paper will analyse two
tools which are most frequently available to everyone, and they are
Spelling & Grammar Check as a part of Microsoft Windows Word and
Google Translate. These tools are probably the most often used ones when
writing in a foreign language or translating into one. To those with good
knowledge of both source and target languages they can be of great help
and benefit, while to those who are not that skilled they can prove more
hindrance than a help. The examples taken from numerous papers...
translated from Serbian into English will be used to show what kind of
problems these two most frequently used tools can create.
Кључне речи:
translation / new technologies / tools / Spelling and Grammar Check / Google TranslateИзвор:
Zbornik radova sa Šeste međunarodne konferencije Fakulteta za strane jezike: Jezik, književnost i tehnologija, 19. i 20. maj 2017. JEZIK, KNJIŽEVNOST I TEHNOLOGIJA, 2017, 38-52Издавач:
- ALFA BK Univerzitet
Финансирање / пројекти:
- Projekat Kriminalističko-policijske akademije: Kriminalitet u Srbiji i instrumenti državne reakcije
URI
http://fsj.alfa.edu.rs/Fakultet-za-strane-jezike/Konferencija/Zbornici/SHesta-konferencijahttp://jakov.kpu.edu.rs/handle/123456789/973
Институција/група
JakovTY - CONF AU - Mićović, Dragoslava AU - Beko, Lidija PY - 2017 UR - http://fsj.alfa.edu.rs/Fakultet-za-strane-jezike/Konferencija/Zbornici/SHesta-konferencija UR - http://jakov.kpu.edu.rs/handle/123456789/973 AB - Summary: New technologies have facilitated both every day and professional lives and environment. It is not possible even to imagine a day without a computer, smart phone, the Internet… As far as professional translation or language-editing of translated texts is concerned a great number of tools are offered nowadays which can make the work easier, such as online dictionaries, translation data bases, translation web-sites and blogs, translation software, and similar. The paper will analyse two tools which are most frequently available to everyone, and they are Spelling & Grammar Check as a part of Microsoft Windows Word and Google Translate. These tools are probably the most often used ones when writing in a foreign language or translating into one. To those with good knowledge of both source and target languages they can be of great help and benefit, while to those who are not that skilled they can prove more hindrance than a help. The examples taken from numerous papers translated from Serbian into English will be used to show what kind of problems these two most frequently used tools can create. PB - ALFA BK Univerzitet C3 - Zbornik radova sa Šeste međunarodne konferencije Fakulteta za strane jezike: Jezik, književnost i tehnologija, 19. i 20. maj 2017. JEZIK, KNJIŽEVNOST I TEHNOLOGIJA T1 - Kompjuterske alatke u prevođenju - pomoć, rešenje, ili... T1 - Computer tools in translation - help, solution, or... SP - 38 EP - 52 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_973 ER -
@conference{ author = "Mićović, Dragoslava and Beko, Lidija", year = "2017", abstract = "Summary: New technologies have facilitated both every day and professional lives and environment. It is not possible even to imagine a day without a computer, smart phone, the Internet… As far as professional translation or language-editing of translated texts is concerned a great number of tools are offered nowadays which can make the work easier, such as online dictionaries, translation data bases, translation web-sites and blogs, translation software, and similar. The paper will analyse two tools which are most frequently available to everyone, and they are Spelling & Grammar Check as a part of Microsoft Windows Word and Google Translate. These tools are probably the most often used ones when writing in a foreign language or translating into one. To those with good knowledge of both source and target languages they can be of great help and benefit, while to those who are not that skilled they can prove more hindrance than a help. The examples taken from numerous papers translated from Serbian into English will be used to show what kind of problems these two most frequently used tools can create.", publisher = "ALFA BK Univerzitet", journal = "Zbornik radova sa Šeste međunarodne konferencije Fakulteta za strane jezike: Jezik, književnost i tehnologija, 19. i 20. maj 2017. JEZIK, KNJIŽEVNOST I TEHNOLOGIJA", title = "Kompjuterske alatke u prevođenju - pomoć, rešenje, ili..., Computer tools in translation - help, solution, or...", pages = "38-52", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_973" }
Mićović, D.,& Beko, L.. (2017). Kompjuterske alatke u prevođenju - pomoć, rešenje, ili.... in Zbornik radova sa Šeste međunarodne konferencije Fakulteta za strane jezike: Jezik, književnost i tehnologija, 19. i 20. maj 2017. JEZIK, KNJIŽEVNOST I TEHNOLOGIJA ALFA BK Univerzitet., 38-52. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_973
Mićović D, Beko L. Kompjuterske alatke u prevođenju - pomoć, rešenje, ili.... in Zbornik radova sa Šeste međunarodne konferencije Fakulteta za strane jezike: Jezik, književnost i tehnologija, 19. i 20. maj 2017. JEZIK, KNJIŽEVNOST I TEHNOLOGIJA. 2017;:38-52. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_973 .
Mićović, Dragoslava, Beko, Lidija, "Kompjuterske alatke u prevođenju - pomoć, rešenje, ili..." in Zbornik radova sa Šeste međunarodne konferencije Fakulteta za strane jezike: Jezik, književnost i tehnologija, 19. i 20. maj 2017. JEZIK, KNJIŽEVNOST I TEHNOLOGIJA (2017):38-52, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_973 .