False Pairs in Expert Registers: the Word Drug, its Collocations and Translation Equivalents from English to Serbian Language
Article (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
The paper focuses on the problem of false pairs in English and Serbian languages, and the issues stemming from and related to this phenomenon. Special attention was given to false pairs in occupational registers, and particularly to the register of medical profession. The author gives a number of examples showing that translators often fail to perceive the differences in semantic fields covered by the pairs observed in the two languages, which may cause serious misunderstanding. While in everyday life such a misunderstanding can be a source of amusement or embarrassment, in scientific or academic registers it could have more serious consequences.
Keywords:
anglicisms / false pairs / drug / translationSource:
Srpski arhiv za celokupno lekarstvo, 2010, 138, 11-12, 790-792Publisher:
- Serbian Medical Society
Collections
Institution/Community
JakovTY - JOUR AU - Anđelić-Nikolendžić, Vesna PY - 2010 UR - http://jakov.kpu.edu.rs/handle/123456789/351 AB - The paper focuses on the problem of false pairs in English and Serbian languages, and the issues stemming from and related to this phenomenon. Special attention was given to false pairs in occupational registers, and particularly to the register of medical profession. The author gives a number of examples showing that translators often fail to perceive the differences in semantic fields covered by the pairs observed in the two languages, which may cause serious misunderstanding. While in everyday life such a misunderstanding can be a source of amusement or embarrassment, in scientific or academic registers it could have more serious consequences. PB - Serbian Medical Society T2 - Srpski arhiv za celokupno lekarstvo T1 - False Pairs in Expert Registers: the Word Drug, its Collocations and Translation Equivalents from English to Serbian Language VL - 138 IS - 11-12 SP - 790 EP - 792 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_351 ER -
@article{ author = "Anđelić-Nikolendžić, Vesna", year = "2010", abstract = "The paper focuses on the problem of false pairs in English and Serbian languages, and the issues stemming from and related to this phenomenon. Special attention was given to false pairs in occupational registers, and particularly to the register of medical profession. The author gives a number of examples showing that translators often fail to perceive the differences in semantic fields covered by the pairs observed in the two languages, which may cause serious misunderstanding. While in everyday life such a misunderstanding can be a source of amusement or embarrassment, in scientific or academic registers it could have more serious consequences.", publisher = "Serbian Medical Society", journal = "Srpski arhiv za celokupno lekarstvo", title = "False Pairs in Expert Registers: the Word Drug, its Collocations and Translation Equivalents from English to Serbian Language", volume = "138", number = "11-12", pages = "790-792", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_351" }
Anđelić-Nikolendžić, V.. (2010). False Pairs in Expert Registers: the Word Drug, its Collocations and Translation Equivalents from English to Serbian Language. in Srpski arhiv za celokupno lekarstvo Serbian Medical Society., 138(11-12), 790-792. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_351
Anđelić-Nikolendžić V. False Pairs in Expert Registers: the Word Drug, its Collocations and Translation Equivalents from English to Serbian Language. in Srpski arhiv za celokupno lekarstvo. 2010;138(11-12):790-792. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_351 .
Anđelić-Nikolendžić, Vesna, "False Pairs in Expert Registers: the Word Drug, its Collocations and Translation Equivalents from English to Serbian Language" in Srpski arhiv za celokupno lekarstvo, 138, no. 11-12 (2010):790-792, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jakov_351 .